خفته بر سیم خاردار ،بیشه ی بنفشه (و گوجه فرنگی)

اینجا سایکو-سوشیو آنالیز بیداد می کند یا می خواهد بکند

خفته بر سیم خاردار ،بیشه ی بنفشه (و گوجه فرنگی)

اینجا سایکو-سوشیو آنالیز بیداد می کند یا می خواهد بکند

خاطرات پس از مرگ براس کوباس

توی کامنتها از اون خاطرات پس از مرگ چیزی نوشته شد و من بعنوان وظیفه ی ملی-وبلاگی لازم می دونم حالا که دارم کتاب معرفی می کنم این کتاب که هایلی ریکامندد هست رو هم معرفی کنم .... کتاب خاطرات پس از مرگ براس کوباس اثری است مربوط به قرن نوزدهم .... اثر ماشادو د آسیس .... نویسنده ی برزیلی .... آقای براس کوباس بعد از مرگش می آد و خاطرات زندگی شو مرور می کنه ... اونهم با چه طنز عالی یی که عبدالله کوثری هم استادانه ترجمه ش کرده .... من نمی دونم چی باید در مورد کتابی گفت که داستان زندگی یه ... زندگی خانوادگی ،عشقی، شغلی ،سیاسی ،اجتماعی .... و پره از تفسیرهای روانشناختی .... اگه مجموعه ی داستانهای کوتاه این آقا رو که به اسم روانکاو ترجمه شده خونده باشید متوجه علاقه ای که ایشون به روانکاوی داره می شید ... بعد می شه انتظار داشت از همچین نویسنده ای ،کتابی مث خاطرات پس از مرگ ... این کتاب شبیه هیچ کدوم از کتابهایی که تا حالا خوندین نیست .... بخونینش !
نظرات 4 + ارسال نظر
لهراسب دوشنبه 15 اسفند‌ماه سال 1384 ساعت 06:08 ب.ظ

جان من شبیه نبود اسما :)
من هم به نوبه خود ریکامند می کنم . درسته که اسمش یادم نیومد . اونم ماله اینه که من یه شب بیشتر وقت نداشتم بخونمش.

نرگس دوشنبه 15 اسفند‌ماه سال 1384 ساعت 07:39 ب.ظ

ای بابا بسه دیگه...ادم تا اینجا رو باز میکنه یاد بخش ادبی روزنامه ها می افته منم که روزنامه خون... چیزه...من یه مسابقه میذارم تو کتابایی که نخوندی رو نام ببر... دیگه بسه ...بذار اینایی که گفتی بخونیم بعد...فکر نمیکنید اصلا دیگه...اصلا به شماها هم میشه گفت رفیق... فکر نمیکنید من جوونم دلم میخواد ارزو دارم... تو این هاگیر واگیر درس و کتاب که وقت سر خاروندن ندارم چه جوری بخونم اینا رو..دیگه نبینم اسم کتاب بیاد ها!! :)

سارا دوشنبه 15 اسفند‌ماه سال 1384 ساعت 10:15 ب.ظ http://sarah.blogsky.com

اوهوم... هر کی کتابش رو نداره می تونم بهش قرض بدم...

مجتبی صادقی چهارشنبه 21 تیر‌ماه سال 1385 ساعت 01:21 ب.ظ

موافقم. به نظر من عبدالله کوثری بهترین و تواناترین مترجم تو ایرانه. به همه جوونها توصیه می کنم که لااقل یک ترجمه ایشونو بخونن . به نظر من توانایی ادبی و صداقت دو اصل مهم در ترجمه هستند که عبدالله کوثری اونارو به حد کمال داره .

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد